Translation required

Submitted by Janine on Sun, 10/02/2005 - 20:35

I have been reading through the glossy document introducing the Hackney Central Area Action Plan. I haven't quite worked out what it all means yet, but it is worth a wager that it could spell bad news for residents of my estate.

I was considering filling in the accompanying language form asking for a copy of it in plain English, but I reckon that if we work out our own glossary, we may be able to translate.

So here are a few for starters, and if anyone has any to add, please do:

  • "high density housing" = rabbit hutches or sky scrapers
  • "50% of new housing will be affordable" = the other 50% will be unaffordable
  • "infill" = building on every 'spare' patch of land (see "underused land" below)
  • "underused land" = where you walk your dog, play with your kids or step on some grass
  • "communal open space within new development" = green spaces gated in for the used of (mostly private) residents only

Some other phrases possibly requiring translation are:

  • local context
  • distinctiveness
  • sustainable communities
  • new landmark buildings
  • urban renaissance
  • reuse of previously developed land

Comments

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 10/03/2005 - 12:28

OK, I think that:

  • "new landmark buildings" are things that look good in brochures - could be shopping centres, theatres, posh flats ... are very unlikely to be social housing
  • "reuse of previously developed land" probably means they are going to demolish your estate are replace it with expensive apartments for private sale.

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 10/03/2005 - 14:32

In reply to by Anonymous (not verified)

And "sustainable communities" might mean "housing for people wealthy enough to spend cash at the new shops and wine bars. No riff-raff here, thanks."